Lingvoteka — переводческий портал

Меня зовут Юлия и я хочу рассказать о запущенной совсем недавно бирже переводов Lingvoteka. Идея портала появилась еще в 2008 году в недрах Бюро переводов – Золотая Лань, где я (как и большая часть команды проекта) работаю и по сей день. За 7 лет существования α-версии — а это очень долго для интернет-проекта — идея претерпела множество изменений. Каждый день она обрастала дополнениями подобно тому, как самостроем обрастают красиво спроектированные здания, дата запуска постоянно сдвигалась, и возникло опасение, что наш проект никогда не выйдет в свет. И тогда мы решили отсечь всё лишнее, упростить функционал и сконцентрироваться на главной проблеме отрасли — поиске кадров. В итоге проект превратился в своеобразный marketplace: здесь заказчики знакомятся с бюро переводов, а бюро переводов получают доступ к переводчикам.

Главная страница:

lingvoteka

Lingvoteka сегодня — это профессиональный портал, на котором заказчики переводов, бюро переводов (переводческие компании) и переводчики получают максимально релевантную информацию друг о друге. Ключевое слово — релевантность: пользователь получает правдивые данные по конкретным критериям в унифицированной форме. Предложения удобно сравнивать, подходящих исполнителей легко выбирать.

Релевантная выдача — важнейший аспект, краеугольный камень и то, чего нам не хватало в 2008 году. В тот год мы участвовали в тендере одной крупной международной нефтегазовой компании: сотрудничество предполагало большой объём переводов (срочность выполнения которых отлично иллюстрирует фраза «Нам это нужно было ещё вчера»), а требования к качеству были предельно высокими. Тогда мы поняли, что перед нами проблема.

Как мы обычно работали до участия в этом тендере? Есть определённый объём переводов — для его обработки привлекаются переводчики: штатные специалисты или фрилансеры. Но крупная международная нефтегазовая компания выдала такие объёмы переводов и установила такие сроки, что наши ресурсы начали буксовать — их оказалось просто недостаточно. В поисках дополнительных ресурсов мы перетряхнули нашу базу резюме и обнаружили, что основную её часть составляют сотни выпускников иняза в возрасте 22—25 лет, опыта профессиональной работы практически нет, а опыта переводов в нефтегазовой отрасли — и подавно. При этом все резюме были составлены по-разному и не имели единой формы, а значит, сравнивая, мы могли пропустить действительно стоящего кандидата. Некоторые резюме были получены через профессиональные сайты переводчиков: часто такие резюме содержали лишь пару строк об опыте работы, приходилось напрямую запрашивать необходимую нам информацию, в ответ приходили резюме на разных языках (наши менеджеры проектов свободно общались только на русском и английском), многие письма терялись в спаме, некоторые кандидаты не отвечали в письмах, а звонили к нам в офис. В общем, кошмар и анархия — отсутствие унифицированной информации по исполнителям очень тормозило работу. Так родилась идея портала Lingvoteka.

Теперь для каждого типа пользователей предусмотрен свой вариант профиля, предполагающий ввод всех необходимых данных в унифицированной форме. Эти данные помогают составить исчерпывающее представление о потенциальных исполнителях и сравнить их между собой.

Например, профиль переводчика:

lingvoteka

С 2008-го года мы реализуем и развиваем проект своими силами, не привлекая инвестиции, — средства выделяются из бюджета «Бюро переводов – Золотая Лань. Сейчас над проектом Lingvoteka трудятся пять человек: два программиста, β-тестер, руководитель проекта и специалист по связям с общественностью. Как в любой небольшой команде, разграничение по функциям у нас довольно условное, и все идеи, как правило, обсуждаются коллективно. Дизайн, копирайт и рекламу мы заказываем на аутсорсе. Возможно, инвестиции понадобятся в будущем (масштабирование проекта), но пока мы радуемся, что запустили β-версию: есть возможность прощупать рынок и, что важнее, получить обратную связь от пользователей и участников.

Lingvoteka — это «one stop shop» в сфере переводческих услуг. Портал объединяет три стороны рынка: заказчиков переводов, бюро переводов и переводчиков. Профит для заказчиков: не нужно мониторить рынок, подходящие предложения приходят сами, критерии поиска удобны и понятны, поставщики услуг соответствуют заданным требованиям. Профит для бюро переводов: заказчики и переводчики находятся в одном месте, можно бросить клич и выбрать подходящего специалиста (переводчика или редактора), всегда высокий шанс получения заказа. Профит для переводчиков: чем больше площадок, тем больше работы.

Lingvoteka встречает посетителя инфографикой, поясняющей функционал портала для каждой стороны рынка:

lingvoteka

Любому анонимному пользователю, в том числе потенциальным заказчикам, доступен Каталог бюро переводов, позволяющий делать выборку бюро переводов по критериям:

lingvoteka

Зарегистрировавшись, заказчик получает возможность совершенно бесплатно размещать заказы и получать отклики от бюро переводов, которые готовы взяться за выполнение заказов.

На данный момент мы тестируем β-версию и будем очень рады отзывам, предложениям, комментариям и критике (критике — в особенности). Приятного просмотра!

 

Yulia Sergeeva
PR & Communications Manager

1 Комментарии

  1. А доступ обычным пользователям будет, то есть клиентам? Для меня, как постоянного клиента бюро переводов очень интересна идея данного портала, это намного упростило-бы задачу поиска исполнителя. И еще один вопрос, компания «ТрансЛинк» (http://www.t-link.ru/) тоже пользуется вашим порталом, мне очень рекомендуют данную положительную компанию, хотелось-бы почитать отзывы?

Оставить комментарий

Ваш E-Mail не будет опубликован.


*